مترجمة رئيس كازاخستان: كان لي الشرف أن أترجم لرئيسكم الأسبق «مبارك»
الأربعاء، 23 مارس 2016 02:13 م
قالت الدكتورة سمال توليوبايف، مترجمة الرئيس نورباييف رئيس دولة كازاخستان: "كان لي الشرف أن أترجم لرئيسكم الأسبق محمد حسني مبارك وأحترمه رغم ما حدث لأنه ليس هناك إنسان كامل".
وأضافت توليوبايف، خلال المحاضرة التي ألقتها بكلية اللغات بجامعة أكتوبر للعلوم الحديثة والآداب "MSA"، اليوم الأربعاء، أن الناس يحبون النقد، والنقد سهل، ومن الصعب أن تنشد بيتا واحدا ولكنك من السهل أن تنتقد مئات القصائد، قائلة: "ترجمت للرئيس الأسبق محمد حسنى مبارك أول مرة عام 2006 هنا في القاهرة عندما كان رئيس المحمكة العليا بكازاخستان يزور مصر وكنت مرتجفة وخائفة لأنها من المرات الأولى لي في عالم الترجمة".
وتابعت مترجمة رئيس دولة كازاخستان، أن المرة الثانية التي ترجمت فيها للرئيس الأسبق مبارك كانت عام 2007 عندما كان في زيارة إلى بلادها كازاخستان، مؤكدة أنها قامت بالترجمة للدكتور محمود حمدي زقزوق وزير الأوقاف الأسبق، قائلة: "أحترم زقزوق جدًا وكان إنسانًا قبل كل شئ".
وأوضحت توليوبايف، إنها فخورة بالترجمة للشيخ محمد سيد طنطاوي شيخ الأزهر السابق، رحمه الله، في أحد المؤتمرات عندما ذهب إلى كازاخستان قائلة: "استفدت منه كثيرا ولذة الترجمة في التعرف على أشخاص تستفيد من خبرتهم ولغتهم فعندما رأيت ذلك الشخص كان فى قمة الرقي والاحترام الأخلاص وقلت لنفسي هكذا كان الأزهر".
وتابعت مترجمة رئيس دولة كازاخستان، أن المترجم يجب أن ينقذ الموقف بكل الوسائل بنفسه ولغته وثقافته، قائلة: "عندما تلتقطون المعلومات لا يجب أن تستمعوا لكل كلمة وعليكم الانتباه للمعلومة العامة فمن الصعب أن تعرفوا كل المصطلحات"، مضيفة "اليوم هناك معلومات جديدة عليكم تتبعها، والوفود التى تأتى إلينا وفود متخصصة وقد لا أفهم المصطلح جيدا وأطلب من المتخصص أن يشرح لى وأنقل للطرف الآخر بالوصف، فالخبراء يفهون جيدا فى تخصصاتهم، وعليكم الاستفادة من ذلك، والمترجم عادة يتخصص فى مجال ما".