مترجمة رئيس «كازاخستان»: السيسى كان يمثل لنا مصر كلها
الأربعاء، 23 مارس 2016 02:45 م
قالت الدكتورة سمال توليوبايف، مترجمة الرئيس نورباييف رئيس دولة كازاخستان، إنها ترجمت للرئيس عبد الفتاح السيسى، رئيس جمهورية مصر العربية، خلال زيارته الأخيرة لدولة كازاخستان ضمن جولته الآسيوية، مضيفة "نحن فرحنا كثيرا بأول زيارة للرئيس السيسى لبلادنا منذ توليه الحكم وتربط بلادنا ومصر علاقات قوية ولدينا علاقات تاريخية وثقافية واقتصاية معها".
وأضافت توليوبايف، خلال المحاضرة التى ألقتها بكلية اللغات بجامعة أكتوبر للعلوم الحديثة والآداب "MSA"، اليوم الأربعاء، أن الغرض من زيارة الرئيس السيسى كان تفعيل كل تلك العلاقات خاصة أن مصر مرت بأزمات خلال الفترة الأخيرة، قائلة: "لم نعتبر الرئيس السيسى ضيفا غريبا واعتبرنه أخا وشقيقا وكان يمثل لنا مصر كلها وفرحنا بزيارته ولقيت هذه الزيارة ترحيبا كبيرا لدينا".
وتابعت مترجمة الرئيس الكازاخستانى، قائلة "أنا شخصيا لم أجد صعوبة فى ترجمة كلامه لأنه إنسان متفتح أصلا وبشوش كما يقال فى العامية المصرية وكان له كلام إنسانى قبل كل شئ وكلامه مليئ بالحب والود والرغبة بالتواصل ولم أجد شخصيته معقدة بالععكس وجدت شخصيته لذيذة خفيفة وأتمنى لكم التوفيق مع هذا الرئيس إن شاء الله".
وأشارت توليوبايف، إلى أن هناك تاريخ مشترك بين مصر وكازاخستان وهناك صفقات كثيرة واتفاقيات كثيرة وقعت خلال زيارة الرئيس عبد الفتاح السيسى فى مجالات شتى، مؤكدة أن الشعب الكازاخستانى فرح كثيرا بهذه الزيارة لأنهم نحب مصر كثيرا على شتى المستويات، وأن هناك سياح من عندهم يأتون إلى مصر بصفة مستمرة كما أن هناك طلبة كازاخستانيون فى جامعتى الأزهر والقاهرة.
وقدمت مترجمة الرئيس نورباييف رئيس دولة كازاخستان، عدة نصائح لطلاب كليات اللغات والترجمة بجامعة أكتوبر للعلوم الحديثة والآداب، قائلة "على المترجم ألا يأكل أيس كريم كثيرا ولايشرب مشروبات باردة ولا يتكلم كثيرا قبل الترجمة مباشرة وقد يشرب اليانسون مع العسل".
وأضافت توليوبايف، أنها تعتنى بحلقها لأنه وسيلة عملها، قائلة "فى أى لحظة قد تحصل لك مشكلة صوتك يروح خلال الترجمة أو غير ذلك لذا لابد أن تأخذ حذرك ويكون هناك مترجم بديل للتعامل مع هذه المواقف".
وتابعت مترجمة الرئيس الكازاخستانى، قائلة "سعيدة أنى ألقى المحاضرة فى مصر، فالترجمة الفورية من أخطر المهن الموجودة فى العالم وعمر العمل بهذا المجال 5 أو 8 سنوات فقط وإذا زاد على ذلك قد يجن المترجم لأنه يتعب مخه أكثر من اللازم فأقصى حد 10 سنوات وإذا كنتم تحترمون أنفسكم وتخافون على صحتكم عليكم بالمغادرة والمترجمين يترجمون أكثر من نصف ساعة بحد أقصى".
وأوضحت توليوبايف، قائلة "الترجمة لعبت دورا كبيرا فى تطور الحضارات والحضارة الإسلامية بنيت على ترجمة العلوم وكانت حلقة الوصل بين التراث القديم _ أرسطو وأفلاطون وغيرهم _ ولولا ترجمة هذه العلوم للعربية لما استفادت اوروبا أو عرفت حضارتها القديمة".