سطو أجنبي على الفن العربي.. وهذا هو الدليل

الخميس، 01 فبراير 2018 11:00 ص
سطو أجنبي على الفن العربي.. وهذا هو الدليل
عمرو دياب وفيروز وأبو
محمود جلال

الأغاني العربية في الوقت حاليا تتعرض إلى سرقة في وضح النهار تحت مبررات التأثر بالأغاني والألحان الشرق، إذ يقوم عدد الواسع من المطربين أجنبية، يأخذ لحن أية أغنية عربية تعجبهم فيعملون علي ترجمة كلماتها العبرية أو الإسباني أو إنجليزي ليعينها احدهما مع إدخال تعديل بسيط على اللحن لتعتبر بذلك كأغنية عبرية من تاريخ الشعب اليهودي.

المأساة أن المغني أجنبي يعترف بأنه أخذ اللحن عن أغنية عربية ما، ولكنه أبدأ لم يفكر في أن يأخذ إذن المغني العربي الأصلي لأنه لا محاسب ولا رقيب، كما يقوم بعض المغنين أجنبية يوضع كلمات عبرية جديدة يأخذونها عن الثورة لتتلاءم مع لحن الأغنية العربية المسروقة لتصبح أغنية أجنبية.

وترصد «صوت الأمة» في هذا التقرير أشهر أغني سرقتها الأجنبي:

أكثر المطربين العرب تعرضا لسرقة أغانية هو الفنان الراحل فريد الأطرش لأن اليهود يركزون على الأغاني الخفيفة والقصيرة مثل أغنية «نورا نورا»، ومن المطربين اليهود الذي يسرقون الأغاني العربية على سبيل المثال لا الحصر «بوسي شوعا» والمطرب داهي دهان، والمطرب يوهاف يتسحاق، والمطرب أيلان حداش، كما يوجد عدة مطربين الأغاني الدينية العربية منهم دافيد درعي وهو من أصل مغربي وقد اشتهر أغنية دينية «اليوم اليوم»، وهي من كلمات تامي ليفي.

كما أيضا سرق مغني الرأب الأمريكي «جاى زي» لحن أغنية خسارة خسارة للعندليب عبد الحليم حافظ وألحان الموسيقار بليغ حمدي، أثارت جدل في عام 2015 بعض تم وضع كلمات علي أغنية أجنبية.

 

 

أغنية Coupable لـ Jean Francois Michael مقتبسة عن لحن «حبيتك بالصيف» لفيروز، قام Jean Francois Michael باقتباس لحن «حبيتك بالصيف» للأخوين رحباني لأغنية Coupable الفرنسية الشهيرة التي صدرت عام 2000.

وكانت فيروز غنّت الأغنية الأصلية في مسرحية «يعيش يعيش» من تأليف الأخوين رحباني، عاصي ومنصور، عام 1971.

 

كما أصدرت فرقة Outlandish الدنماركية عام 2005 أغنية Callin U، التي أخذ لحنها عن أغنية «تملّي معاك» لمعرو دياب الصادرة قبل ذلك بـ 5 سنوات التي من كلمات أحمد علي موسى وتلحين شريف تاج وتوزيع طارق مدكور.

 

 

وأخيرا المفاجأة كانت أغنية إسبانية قديمة تحمل اسم «غروب الشمس»، لمطرب إسباني، تم تداولها بكثافة عبر تطبيق الواتس أب وعلى مواقع التواصل الاجتماعي، وتحمل نفس لحن وتوزيع وموسيقى أغنية 3 دقات، بل إن ترجمة الأغنية الإسبانية، هو نفس كلمات أغنية 3 دقات التي نعرفها.

من جانبه قال عادل حقى: تلقيت عدد من  الرسائل التى تسألنى عن هذه الأغنية، ومن بينهم المايسترو عمر خيرت، الذي فوجئ بالأغنية وأرسل يسألنى، وفى الحقيقة الأغنية ليست قديمة كما يشاع، وأبو لم يسرقها من أغنية إسبانية قديمة، لكن سوء التوزيع ورداءة الماستر هى التى أوحت لمن يسمعها بأنها أغنية قديمة.

وأضاف عادل لـ صوت الأمة: «الأغنية المتداولة اعتقد هى لمطرب لبنانى يدعى طونى عياد أو ما شابه ذلك، وقرر أن يترجم أغنية 3 دقات ترجمة حرفية بالإسبانية، وهى ترجمة ركيكة للغاية».

فيما قال الفنان اللبناني جوني عواد  الذي أعاد غناء الأغنية بالكلمات الإسبانية، في تصريحات صحفية، إنه من قام بترجمة كلمات الأغنية إلى اللغة الإسبانية وإعادة تقديمها خاصة بسبب النجاح الكبير الذي حققته الأغنية في لبنان والوطن العربي.

 

 

لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق