«كيلو بامية وغيرها كلمات مش مصرية».. تعرف على عبارات شعبية مقتبسة من الخارج
الثلاثاء، 14 مايو 2019 09:00 ص
«نزل السائح إلى الأراضي المصرية، وقرر بدء جولته بزيارة أبرز الأحياء الشعبية، فكثيرًا ما سمع عن كرم تلك المناطق وشيم أهلها المميزة، فضلًا عن ما عرفه بشأن أسلوبهم اللغوي المميز، وخلال جولته انتبه السائح الشاب إلى حديث طفلين يلعبان سويًا، ويتمتا بكلمات، ظن في نفسه إنها تشبه لغته إلى حد ما، أو هي لغته نفسها، إلا أن نطقها غير سليم».. قد لا نعرف أن هناك أقاويل مصرية شعبية لا تمت للغة العربية العامية بصلة، وإنما لها أصل أجنبي تم اقتباسه منها، وربما لا يخال للبعض أن هذه الكلمات تقال منذ القدم ونستخدمها في حياتنا بشكل عادي.
ومن أبرز هذه الأقاويل بعض الكلمات التي تستخدم كألعاب أو في مناسبات التهنئة أو حتى تعد مصلحات ومفاهيم لأشياء.
كيلو بامية
نعرف جميعًا أن عبارة «كيلة بامية» هي لعبة يمارسها الأطفال في مصر، ولكن لا نعرف أبدًا أن هذه العبارة أصلها فرنسي وهو (Qui est le premier؟) وتعني «من الأول؟»، ولكن حرفها وطورها المصريون إلى أن وصلت إلى كيلو بامية.
حبيبة زايتيو
تلك العبارة التي تغني في أعياد الميلاد، ليست بعربية إطلاقًا، وإنما هي تحريف حديث لعبارة (Happy birth day to to)، والتي تعني عيد ميلاد سعيد لك.
الكازوزة
إذا قيلت هذه الكلمة في أي توقيت، فنعرف أن المقصود بها قنينة المياه الغازية، وتكمن الحقيقة وراء هذه الكلمة أنها مشتقة من كلمة (Boisson gazeuse)، وتعني المشروب الغازي.