قصة اتهام ترامب بتقديم تنازلات سرية لـ«بوتين»..هل تفشى مترجمة «هلسنكي» السر؟

الثلاثاء، 24 يوليو 2018 12:00 م
 قصة اتهام ترامب بتقديم تنازلات سرية لـ«بوتين»..هل تفشى مترجمة «هلسنكي» السر؟
بوتين وترامب
عنتر عبداللطيف

عادت دوائر الشبهات لتحوم حول الرئيس الأمريكى دونالد ترامب من جديد بعد أن طلب نواب ديمقراطيين في الكونجرس الأمريكى استدعاء مترجمة محادثات ترامب مع بوتين لاستجوابها.

«مترجم بريجنيف تحدث عن المشكلة مع مترجمة ترامب».. تحت هذا العنوان كتب يوري زايناشيف وأولجا موسكفين، في تقرير بجريدة «فزغلياد» الروسية أن مجموعة من أعضاء الكونجرس الأمريكي الديموقراطيين طالبوا الخميس الماضى باستدعاء مارينا جروس، الموظفة بوزارة الخارجية، وهى التي كانت قد ترجمت المحادثة بين الرئيس دونالد ترامب وفلاديمير بوتين في قمة هلسنكي».

ب
 

البرلمانيون  الأمريكييون لا يستريحون إلى اللقاء وهو ما يجلعهم فى شك دائم من ناحية ترامب وتصرفاته فوفق تقرير جريدة «فزغلياد»، فإن البرلمانيون يريدون الاطلاع على الملاحظات التي دونتها المترجمة خلال المحادثة بهدف عرفة ما إذا كان  الرئيس الأمريكى دونالد ترامب قدم تنازلات خطيرة إلى نظيره بوتين خلال لقاء قمة هلسنكي أم لا.

صحيفة «فزغلياد» سألت الدبلوماسي دميتري ريوريكوف، الذي عمل سبع سنوات مساعدا للشؤون الدولية مع الرئيس بوريس يلتسين، وشارك كثيرا خلال فترة  الاتحاد السوفيتى السابق، كمترجم مباشر في مباحثات مع بريجنيف،وكوسيغين وغروميكووبودغورني،بشأن قواعد عمل مترجمي مسؤولي الصف الأول في العالم الأول برمته، باستثناء الولايات المتحدة الأمريكية؟ 

ق
 

قال دميتري يوريفيتش، لم أسمع بالمطلق عن مثل هذه الممارسة، لا هنا ولا في الخارج. أعتقد أن القواعد في الغرب تشبه قواعدنا. واقعة مثل هذا الاستجواب بحد ذاتها صارخة وذلك حول سؤال إذا ما كان يذكر أنه تم استجوابه في البرلمان أو الاستخبارات حول مضمون محادثات عمل مترجما فيها؟

وحول كون الملاحظات التي يدونها المترجم أثناء المحادثات، تعد رسمية أم شخصية؟ قال  إنه بطبيعة الحال، يتم تدوين بعض الملاحظات لتسهيل الترجمة.

لفتد ميتري يوريفيتش، إلى أنه من المستحيل الاحتفاظ بسجل مفصل عن حوار مكثف، لأن سرعة المحادثة تتجاوز القدرة على الكتابة، عادة ما يتم إرفاق هذه الملاحظات بالمحضر الرسمي للمحادثات. لكن يحدث أن المترجم يأخذها معه.

p06dwt36
 

ويشأن مواجهته وضعاً قوبل فيه المترجم، أو بالأحرى ترجمته، بعدم ثقة أحد ما من المسؤولين الأوائل؟ قال إنه نادرا جدا متابعا:« لقد شاركت في العديد من الاجتماعات على مستوى عالٍ، وفي غضون عدة سنوات، كانت هناك حادثة واحدة من هذا النوع، ولكن سرعان ما تم تسوية كل شيء، ولم تحدث مشاكل.

فى نهاية حديثه قال ميتري يوريفيتش أنه ينبغى أن تتوافر لدى المسؤول الأول ثقة كاملة بالمترجم، من زاوية اللغة والحِرفية، والأهلية السياسية، مشددا على إنه يجب أن يكون المترجم شخصًا موثوقًا به تمامًا.

 

 

 

لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق